На главную страницу О персидском суфизме Персоналии Искусство,архитектура, поэзия, музыка Работы известных суфиев и исследователей суфизма Информация о Иране, его истории и культуре

 

Джами

Глаза твои - палачи, что гнали нас на убой,
Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?
Ошибся я! Это в саду твоей крвсоты расцвели
Нарциссы темные глаз в лилейной кайме голубой.

***

Сталь закаленную разгрызть зубами,
Путь проложить, гранит скребя ногтями,
Нырнуть вниз головой в очаг горящий,
Жар собирать ресниц своих совками,
Взвалить на спину ста верблюдов ношу,
Восток и Запад вымерить шагами,-
Все это для Джами гораздо легче,
Чем голову склонять пред подлецами.

Газели

* * *

Сернам глаз твоих подвластны львы - всевышнего сыны...
Что за серны, если ими даже львы побеждены?

От любви к тебе пылает и становится звездой
Каждый вздох, что достигает многозвездной вышины.

Проповедник постыдился, увидав твои уста,
Восхвалять вино и розы райской радостной страны.

За сто лет затворник в келье капли хмеля ни вкусил, -
Как дойдет рассказ об этом к тем, кто страждет без вины?

Я челом коснулся праха у твоих дверей; боюсь, -
Прах на лбу развеян будет ветром дальней стороны.

Даже только половиной пламени души моей
Могут семь небесных сводов быть внезапно сожжены!

Взял Джами с собой в могилу о твоих устах мечту, -
Муравей с зерном уходит в тишь подземной глубины.

перевод С. Липкина

* * *

По повеленью моему вращаться будет небосклон.
Он отсветом заздравных чаш, как солнцем, будет озарен.

Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу,
И будет мною приручен неукротимый конь времен.

Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна,
За все превратности судьбы тогда я буду отомщен.

Сладкоречивый соловей, ты стал красивым, как павлин, -
Так хочет вещая Хума, попавшая ко мне в полон.

По вечерам сидим и пьем и снова пить с утра начнем,
Ведь это лучше, чем, молясь, бить за поклонами поклон.

Джами как будто сахар ел, так сладость дивных уст воспел,
Что сладкогласый соловей был восхищен и вдохновлен.

перевод Т. Стрешневой

Кыта

* * *

Не обольщайся прелестью красавиц,
Пленительно расцветших в том саду.
Ты в будущем году к ним охладеешь,
Как к прошлогодним – в нынешнем году.

перевод С. Липкина

* * *

Ты дружбы не води с людьми глупей тебя,
Достойнейшим всегда внимай, благоговея.
И сам не докучай тем, кто мудрей тебя:
И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.

* * *

Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг,
Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.
Блага придут на срок и выскользнут из рук,
А между тем позор останется навечно.

* * *

В саду словесном соловей таланта, данного творцом,
В семи двустишьях создает напев живой, созвучий строй.

В любой газели - "Хафт пайкар" хранителя казны Ганджи*,
И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.

Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт - из двух мисра.
Не возмущайся, что газель зовут "семеркою двойной".

Пусть будет бейтов шесть иль пять, по сути эта та ж газель.
Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.

перевод В. Державина

_____________________

* "Хафт пайкар" ("Семь красавиц") -
поэма Низами Ганджеви (1141-1209) (из города Ганджи).

 

 
 

 

 

наверх