Глаза
твои - палачи, что гнали нас на убой,
Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?
Ошибся я! Это в саду твоей крвсоты расцвели
Нарциссы темные глаз в лилейной кайме голубой.
***
Сталь закаленную разгрызть
зубами,
Путь проложить, гранит скребя ногтями,
Нырнуть вниз головой в очаг горящий,
Жар собирать ресниц своих совками,
Взвалить на спину ста верблюдов ношу,
Восток и Запад вымерить шагами,-
Все это для Джами гораздо легче,
Чем голову склонять пред подлецами.
Газели
* *
*
Сернам глаз твоих
подвластны львы - всевышнего сыны...
Что за серны, если ими даже львы побеждены?
От любви к тебе пылает
и становится звездой
Каждый вздох, что достигает многозвездной вышины.
Проповедник постыдился,
увидав твои уста,
Восхвалять вино и розы райской радостной страны.
За сто лет затворник
в келье капли хмеля ни вкусил, -
Как дойдет рассказ об этом к тем, кто страждет без вины?
Я челом коснулся праха
у твоих дверей; боюсь, -
Прах на лбу развеян будет ветром дальней стороны.
Даже только половиной
пламени души моей
Могут семь небесных сводов быть внезапно сожжены!
Взял Джами с собой
в могилу о твоих устах мечту, -
Муравей с зерном уходит в тишь подземной глубины.
перевод
С. Липкина
* *
*
По повеленью моему
вращаться будет небосклон.
Он отсветом заздравных чаш, как солнцем, будет озарен.
Найду я все, чего
ищу. Я Рахша норов укрощу,
И будет мною приручен неукротимый конь времен.
Друг виночерпий, напои
тюрчанку эту допьяна,
За все превратности судьбы тогда я буду отомщен.
Сладкоречивый соловей,
ты стал красивым, как павлин, -
Так хочет вещая Хума, попавшая ко мне в полон.
По вечерам сидим и
пьем и снова пить с утра начнем,
Ведь это лучше, чем, молясь, бить за поклонами поклон.
Джами как будто сахар
ел, так сладость дивных уст воспел,
Что сладкогласый соловей был восхищен и вдохновлен.
перевод
Т. Стрешневой
Кыта
* *
*
Не обольщайся прелестью
красавиц,
Пленительно расцветших в том саду.
Ты в будущем году к ним охладеешь,
Как к прошлогодним – в нынешнем году.
перевод
С. Липкина
* *
*
Ты дружбы не води
с людьми глупей тебя,
Достойнейшим всегда внимай, благоговея.
И сам не докучай тем, кто мудрей тебя:
И мудрый хочет быть с тем, кто его мудрее.
* *
*
Глупцов и подлецов,
о ты, мой юный друг,
Во имя благ мирских не восхваляй беспечно.
Блага придут на срок и выскользнут из рук,
А между тем позор останется навечно.
* *
*
В саду словесном соловей
таланта, данного творцом,
В семи двустишьях создает напев живой, созвучий строй.
В любой газели - "Хафт
пайкар" хранителя казны Ганджи*,
И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой.
Семь бейтов суть одна
газель, а каждый бейт - из двух мисра.
Не возмущайся, что газель зовут "семеркою двойной".
Пусть будет бейтов
шесть иль пять, по сути эта та ж газель.
Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.
перевод
В. Державина
_____________________
* "Хафт
пайкар" ("Семь красавиц") -
поэма Низами Ганджеви (1141-1209) (из города Ганджи).