На главную страницу О персидском суфизме Персоналии Искусство,архитектура, поэзия, музыка Работы известных суфиев и исследователей суфизма Информация о Иране, его истории и культуре

 

Шамсиддин Мухаммад Хафиз

"Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!"[1]
Была легкой любовь, да становится все тяжелей.

Хоть бы ветер донес аромат этих черных волос,
Этот мускусный запах опутавших сердце кудрей.

Как мне жить, веселясь, если денно и нощно в ушах
Колокольчик звенит: "Собирайся в дорогу скорей!"

На молитвенный коврик пролей, нечестивец, вино,
Если так повелит тебе тот, кто сильней и мудрей.

О скитальцы в пустыне, что знаете вы о любви:
О бушующих волнах, о мраке, о нраве морей?

Раб страстей, я позором покрыт до конца своих лет -
На базаре кто хочет судачит о тайне моей.

Бог с тобою Хафиз! Полагайся на бога, Хафиз!
"Мир забудь, полюбив. Верным будь. Ни о чем не жалей"

* * *

Мне руку дали - добрый знак любимою мне дан,
Как будто милостив и благ со мною стал султан.

И пролил я потоки слез, знак милости узрев, -
Как будто дождь над купой роз прошел среди полян.

Сколь благодатно для очей виденье красоты:
Мелькнул в саду души моей твой кипарисный стан.

В темнице был я тьмой объят, весь мир был мрачен мне,
Но тьма преобразилась в сад, что розами багрян.

И стало все вокруг светлей от лика твоего,
А я страдал во тьме кудрей, безумьем обуян!

Нет у меня иных даров, кроме моей души, -
Я жизнь отдать тебе готов, - душа горит от ран.

И, если на хорезмский лад Хафиз не сможет петь,
В его напеве прозвучат Хиджаз да Исфаган.


* * *

От уст любимой мне пришло спасенье -
Больному сердцу благо исцеленья.

Убог и одинок, весь изнемог я,
Но исцелил Лукман мои мученья.

Я, как Якуб, томился, ждал Юсуфа, -
И он ко мне явился, как виденье.

Несчастный, я страдал в кромешном мраке,
Но вот луна взошла над горней сенью.

Шипы печали сердце мне пронзили,
Но роза шлет от них мне избавленье.

На людях ты к соперникам сурова,
А тайно - у тебя они в почтенье!

Хафиз, теперь с тобою твой властитель, -
Надень скорее пояс услуженья!


* * *

О кравчий, красного вина - под цвет весны - налей, прошу,
И да звучит твоя струна, певец, - запой звучней, прошу.

От пут ума - на сердце мрак, мне место - в винном погребке, -
Мудрец, меня в притон гуляк сведи, - печаль развей, прошу.

Своею кровью я истечь сегодня жажду в доле мук,
И, если нет вина, - свой меч омой в крови моей, прошу.

Я был святошей, и никак нельзя мне было пить с тобой,
Теперь я просто весельчак - вина в фиал мне влей, прошу.

Вселенской чашею вина - и тою я не опьянюсь, -
Дай, чтоб напиться допьяна, вина мне похмельней, прошу.

Ущербный месяц светит мне, ущербна вся судьба моя, -
Под стать набравшей сил луне дай мне фиал полней, прошу.

И, если от своих щедрот Хафизу ты вина не дашь,
Дай ему зелья от невзгод - его ты пожалей, прошу.


Рубаи

Пока на свете быть устам медовым,
Не распростится мир со сладким словом.
Сад, оглашенный соловьиным зовом,
Для всех влюбленным будет вечно новым.

перевод С. Иванова

Газели

* * *

Обещаем наслажденье - мне созвездия сказали.
Звездных знаков совпаденья мне блаженство обещали.

Лишь бы локонов любимой не коснулся нечестивец!
Огради ее, незримый, не оставь ее в печали.

Ямочка на подбородке у нее - ловец искусный.
Кто в силок не попадался, в мире сыщется едва ли.

Кто лицо ее увидит, оробеет, ослепленный.
Побледнеет даже солнце в вышине, в небесной дали.

Я - медлительный, забытый, незадачливый паломник.
А соперники не дремлют, свежий ветер оседлали.

Кто же я? Невольник, пленник, отраженье луноликой?
Пыль у милого порога, что не стерли, не убрали?

Кто же я? Поэт - владетель вековечного калама.
Занесу родное имя на священные скрижали.

Тороплюсь на поклоненье к недопитому кувшину
И к рубиновой улыбке, что сияет из-под шали.

Я - Хафиз! Любые муки принимаю терпеливо -
Сколько раз ресницы-стрелы мое сердце поражали!

* * *

Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино:
"Пей, другого лекарства от боли твоей не дано.

Пей, не бойся молвы - оклевещут и юную розу,
А она раскрывается, дышит, цветет все равно.

Пей! Повсюду на свете, на этом бессовестном рынке
Добротой, и доверьем, и правдой торгуют давно.

Пей! Не жалуйся - все на земле ненадежно, невечно.
Даже шахскому трону рассыпаться в прах суждено.

Пей, Хафиз, наливай, наслаждайся, живи беспечально.
Пей, осталось немного - и в чаше покажется дно..."

* * *

Зазвени, веселый чанг - снова, снова, снова, -
Вторя звону пьяных чаш - снова, снова, снова!

Я с красавицей не груб, но с ее румяных губ
Дань взимаю по ночам - снова, снова, снова!

Если пить не будешь ты, не постигнешь красоты,
Пей, внимай моим речам - снова, снова, снова!

Аромат, касанье, свет! Ты, любовь, забвенье бед
Бескорыстно даришь нам - снова, снова, снова!

Ты к любимой, ветер, мчись, передай: опять Хафиз
Припадет к ее устам - снова, снова, снова!

перевод М. Курганцева

Рубаи

* * *

Ты лицом нежна, станом, как кипарис, стройна,
Можешь в зеркало солнца смотреться лишь ты одна!
...Я ей шаль подарил. И, смеясь, сказала она:
"Назначаю свиданье тебе в видениях сна".

перевод В. Державина


[1] Эта газель традиционно располагается под первым номером в любом диване Хафиза, поэтому получила название "Открывающей". В кавычки взята цитата из стихотворения арабского поэта Йазида бен Муавии. Хафиз разделил цитируемый бейт на две составляющие его части - мисра и поместил вторую из них в начале своей газели, а первую - в конце, выполнив сразу три фигуры традиционной арабской и персидской поэтики: "цитирование", "красоту начала" и "красоту концовки".

 

 

 

 

 

 

наверх